Page 2 sur 2

MessagePosté: 26 Fév 2009, 00:17
de Tortuga
Bon je viens d'avoir une explication de texte mais ce n'est pas très clair pour moi dans la mesure où "olvido" est au passé mais je ne pige pas bien le fait que l'on utilise "O" et non "E" (olvide).

Au passé simple la conjugaison est la suivante (source El conjugador.com) :
(yo) me olvidé
(tú) te olvidaste
(él) se olvidó
(ns) nos olvidamos
(vs) os olvidasteis
(ellos) se olvidaron

Donc pour en revenir à nos moutons, "se me olvido" voudrait dire "je l'ai oublié".

Exemple :
Compraste el pan ?
no, se me olvido (se = comprar el pan).

se me olvido = je l'ai oublié

se = algo
me = a mi.
se me olvido = je l'ai oublié (que je pourrais traduire littéralement par "quelque chose a été oublié par moi ?" et dans ce cas je comprendrais l'utilisation de la troisième personne).

Pour compléter :
olvide = j'ai oublié
lo olvide = je l'ai oublié

Y aurait-il un maître Capello mexicain ?

MessagePosté: 26 Fév 2009, 00:20
de amethyste
tu te prends pas un peu la tete la ??? 8O 8O 8O

MessagePosté: 26 Fév 2009, 00:51
de Tortuga
Si, comme d'habitude mais j'aime bien comprendre.

Au fait, pour curar las cazuelas... :P

Ah les sources, les fameuses sources ;-)

MessagePosté: 26 Fév 2009, 01:02
de Erico
Olvidarse est tout simplement un verbe pronominal.

„Verbo pronominal es el que exige obligatoriamente un pronombre personal como complemento, como los verbos reflexivos, recíprocos, etc.“

[Cardona, G. R.: Diccionario de lingüística, p. 228]



“Verbo pronominal

Tipo de verbo que requiere un pronombre para realizarse en un enunciado aun cuando no tenga significado reflexivo; p. e. quejarse, atreverse.”

[ANAYA. Diccionario de lingüística. Madrid: Anaya, 1986, p. 299]



“Verbo pronominal

Verbo pronominal es el que se construye obligatoriamente con un pronombre. Hay verbos exclusivamente pronominales (arrepentirse, fugarse). Otros adoptan determinados matices significativos o expresivos en las formas reflexivas (caerse, morirse, lavarse, frente a caer, morir, lavar). (La Terminología no recoge la expresión “verbo reflexivo”, término más tradicional pero menos exacto).”

[Alonso Marcos, A.: Glosario de la terminología gramatical. Unificada por el MEC. Madrid: Magisterio Español, 1986, p. 158]

MessagePosté: 26 Fév 2009, 11:27
de Abuelita
Para curar las cazuelas agua y jabon solamente jabon ein piedra o liquido para los platos LOLLOL

MessagePosté: 27 Fév 2009, 05:22
de Jane
amethyste a écrit:tu te prends pas un peu la tete la ??? 8O 8O 8O



:transpi: bon sang et le pain, y a pas de pain, tu n'as pas acheté le pain, mais qu'est ce que tu fiches Tort