Traducteur éléctronique vs assimil

Si vous avez d'autres pensées (uniquement bon esprit!), cette rubrique est pour vous...

Modérateurs: Xochitl, Jane, Tortuga

Traducteur éléctronique vs assimil

Messagede abracadabra » 23 Sep 2012, 14:25

Bonjour à tous, j'aimerais votre avis afin de me faire une idée de la performance d'un traducteur systran .

Alors tout d abord je pars d'une phrase pioché dans la méthode assimil , qui est : Il s'est mis à pleuvoir, il faudra que nous partions plus tard .
la traduction d'assimil donne : Se ha puesto a llover, tendremos que salir mas tarde .

Si je tape cette phrase en français sur le traducteur cela donne en espagnol : se puso a llover, será necesario que íbamos más tarde .

Si les deux traduction sont bonne (?) y-en-a-t-il une meilleur et si oui pourquoi ?

Merci à tous ,

abra
" L'homme qui est pessimiste à 45 ans en sait trop, celui qui est optimiste après n'en sait pas assez."
Mark Twain.
abracadabra
Verdadero Mexicano
Verdadero Mexicano
 
Messages: 278
Inscription: 27 Avr 2010, 14:59
Localisation: NC

Re: Traducteur éléctronique vs assimil

Messagede elchel » 23 Sep 2012, 17:04

abracadabra a écrit:Bonjour à tous, j'aimerais votre avis afin de me faire une idée de la performance d'un traducteur systran .

Alors tout d abord je pars d'une phrase pioché dans la méthode assimil , qui est : Il s'est mis à pleuvoir, il faudra que nous partions plus tard .
la traduction d'assimil donne : Se ha puesto a llover, tendremos que salir mas tarde .

Si je tape cette phrase en français sur le traducteur cela donne en espagnol : se puso a llover, será necesario que íbamos más tarde .

Si les deux traduction sont bonne (?) y-en-a-t-il une meilleur et si oui pourquoi ?

Merci à tous ,

abra


bon alors pour moi (et surtout pour ma femme mexicaine) la bonne traduction est "empezo a llover, tendremos que salir mas tarde"

donc, il vaut mieux assimil ... qui a moitie gne

:sm9:
Je ne parle pas aux cons, ça les instruit
(Audiard)
Avatar de l’utilisateur
elchel
Rey Azteca
Rey Azteca
 
Messages: 2778
Inscription: 16 Aoû 2005, 19:55
Localisation: merida yucatan

Re: Traducteur éléctronique vs assimil

Messagede Bern » 23 Sep 2012, 17:46

Oué.

Il convient aussi de faire attention à ce qu'on demande au traducteur, de choisir les mots les plus précis/simples et les tournures de phrase sans ambiguïté.

Par exemple la proposition "il s'est mis à pleuvoir..." est difficile à traduire.
Il s'agit d'un idiotisme difficilement traduisible dans le respect du sens premier, surtout par un traducteur en ligne.
Il vaut mieux demander "il a commencé à pleuvoir".

Autre exemple :
"J'aime bien passer mes vacances dans le coin (coin)".
Google Trad nous donne "Me gusta pasar mis vacaciones en la esquina (esquina)."
Alors que la traduction correcte est : "Me gusta pasar mis vacaciones en el rincón (rincón)".

Mieux vaut donc demander "j'habite au coin de la rue (rue)", qui nous donnera "Vivo en la esquina de la calle (calle)", ce qui est satisfaisant.
Mieux encore "Habites-tu près d'ici ?" qui nous donne "¿ Vives cerca de aquí ?", ce qui est un bon début mais qui nous éloigne du sujet.

:mex: :-k
Avatar de l’utilisateur
Bern
Rey Azteca
Rey Azteca
 
Messages: 9187
Inscription: 25 Aoû 2006, 21:37

Re: Traducteur éléctronique vs assimil

Messagede abracadabra » 24 Sep 2012, 19:09

Ok les gars, mais dites moi, si je m adressais à vous en vous disant : se puso a llover, será necesario que íbamos más tarde... perso vous comprendriez quoi ?
Par ce que je compte bien m'appuyer sur ce logiciel afin de comprendre, négocier, et tenir une conversation , alors bon ...! Bha j'suis bien barré
" L'homme qui est pessimiste à 45 ans en sait trop, celui qui est optimiste après n'en sait pas assez."
Mark Twain.
abracadabra
Verdadero Mexicano
Verdadero Mexicano
 
Messages: 278
Inscription: 27 Avr 2010, 14:59
Localisation: NC

Re: Traducteur éléctronique vs assimil

Messagede elchel » 24 Sep 2012, 20:38

abracadabra a écrit:Ok les gars, mais dites moi, si je m adressais à vous en vous disant : se puso a llover, será necesario que íbamos más tarde... perso vous comprendriez quoi ?

oui on comprend, mais ce n est pas usuel. Tu risques de fatiguer assez vite ton interlocuteur. Et comme le souligne barny, attention aux subtilités d une langue et aux doubles sens

Je ne parle pas aux cons, ça les instruit
(Audiard)
Avatar de l’utilisateur
elchel
Rey Azteca
Rey Azteca
 
Messages: 2778
Inscription: 16 Aoû 2005, 19:55
Localisation: merida yucatan

Re: Traducteur éléctronique vs assimil

Messagede Bern » 24 Sep 2012, 20:53

Abra,
Bien sûr que c'est compréhensible.
On ne parle pas d'écrire une thèse sur la fiabilité de la météo, hein ?
Pour le langage de tous les jours, c'est OK.

Alors pour un début, je trouve ça parfaitement acceptable.

La preuve : au Mexique, ya que Elchel qui ne me comprend pas, parce que j'ai du mal à imiter l'accent Belge, una vez.

:fleche:
Avatar de l’utilisateur
Bern
Rey Azteca
Rey Azteca
 
Messages: 9187
Inscription: 25 Aoû 2006, 21:37

Re: Traducteur éléctronique vs assimil

Messagede solyluna » 24 Sep 2012, 22:04

abracadabra a écrit:Ok les gars, mais dites moi, si je m adressais à vous en vous disant : se puso a llover, será necesario que íbamos más tarde... perso vous comprendriez quoi ?
Par ce que je compte bien m'appuyer sur ce logiciel afin de comprendre, négocier, et tenir une conversation , alors bon ...! Bha j'suis bien barré


c'est compréhensible mais grammaticalement, ça me parait bizarre.
Il n'y a pas de concordance des temps.

Sera necesario = futur
que ibamos mas tarde = imparfait

A la rigueur, ce serait plus :
sera necesario que salgamos mas tarde (mais je ne suis meme plus sure)

mais tendremos que salir mas tarde, ça sonne mieux et il n'y a pas de concordance à gérer.
brikabrock, bric-à-brac culturel avec des chroniques de CD, films, livres, concerts,...
Avatar de l’utilisateur
solyluna
Verdadero Mexicano
Verdadero Mexicano
 
Messages: 355
Inscription: 11 Sep 2009, 22:38

Re: Traducteur éléctronique vs assimil

Messagede Bern » 24 Sep 2012, 22:43

Bien dac avec toi Soly.

Déjà en Français, la phrase-source est discutable :

"Il s'est mis à pleuvoir, il faudra que nous partions plus tard"

Il est mieux de dire, selon le contexte ou le message recherché :

1/ Il s'est mis à pleuvoir, nous avons dû partir plus tard.

2/ Il se met à pleuvoir, nous devrons partir plus tard.

3/ S'il se met à pleuvoir, il faudra que nous partions plus tard.


Mais bon, hein : au Mexique il fait toujours beau !

:D
Avatar de l’utilisateur
Bern
Rey Azteca
Rey Azteca
 
Messages: 9187
Inscription: 25 Aoû 2006, 21:37


Retourner vers Discussions libres, hors sujet / Chismes

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités

cron