Traduction - Necesito ayuda (por favor)

Si vous avez d'autres pensées (uniquement bon esprit!), cette rubrique est pour vous...

Modérateurs: Xochitl, Jane, Tortuga

Traduction - Necesito ayuda (por favor)

Messagede matsufr » 11 Fév 2009, 13:35

Bonjour à tous,

Voila, ma copine est mexicaine, mais nous rencontrons quelques fois des petits soucis pour bien se comprendre tous les 2... les expressions ou sens des phrases pouvant etre un peu différents.

Voila j'aurai besoin d'aide car elle m'a dit des choses hier que je n'ai pas bien compris et j'ai peur de ne pas bien interpréter ses paroles... d'autant plus que je dois bientot la rejoindre pour 15j à Mexico...

Elle m'a dit :
"Me das miedo"
"tu me pones nerviosa, incomoda me das miedo"
"Me siento insegura contigo"
"insegura conmigo misma"
"Tu dame confianza y que me sienta comoda y ya esta"

Voila je ne comprends pas trop la signification de ce qu'elle a voulu me dire (ou en tt cas ce que je comprends ne me fais pas tellement plaisir...) donc si je pouvais avoir un peu d'aide sur l'explication de texte, parceque la ...

Je vous en remercie par avance
matsufr
Amigo
Amigo
 
Messages: 30
Inscription: 11 Fév 2009, 13:26

Messagede chouca » 11 Fév 2009, 15:03

Je ne parle pas espagnol donc je ne peux pas t'aider mais tu me sembles bien impatient d'espérer une réponse en 1 heure. Il n'y a pas de personnel permanent ici.
Avatar de l’utilisateur
chouca
Rey Azteca
Rey Azteca
 
Messages: 3956
Inscription: 06 Sep 2006, 23:07
Localisation: Banlieue parisienne

Messagede Tortuga » 11 Fév 2009, 15:12

Bonjour et bienvenue. Tout d'abord un petite présentation est toujours sympathique et d'autre part si personne n'a répondu entre 12 h 35 et 13 h 54, cela peut être dû à l'absence de nombreux forumers pour cause de travail ou simplement qu'aucun des connectés ne sait répondre. On rend service lorsqu'on le peut, et avec grand plaisir.

Je ne suis pas un super hispaniste mais je pense pouvoir t'aider :

Elle m'a dit :
"Me das miedo" : tu me fais peur (ou me donnes peur)
"tu me pones nerviosa, incomoda me das miedo" : tu me rends nerveuse, mal à l'aise, tu me fais peur
"Me siento insegura contigo" : je ne me sens pas en confiance avec toi
"insegura conmigo misma" : je ne me sens pas en confiance avec moi-même
"Tu dame confianza y que me sienta comoda y ya esta" : toi, donne moi confiance pour que je me sente à l'aise et c'est tout.

J'ai fait de mon mieux, si quelqu'un trouve une erreur qu'il n'hésite pas à me corriger.



* Chouca, je n'avais pas vu ton intervention, bien d'accord avec toi.
Avatar de l’utilisateur
Tortuga
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 7293
Inscription: 06 Nov 2005, 23:33
Localisation: Limoges

Messagede matsufr » 11 Fév 2009, 15:30

bonjour

Désolé si je vous est paru pressé... c'était vraiment pas mon but...

Mais comme je voyais que pas mal de personne avait lu le message, et qu'il n'y avait pas de réponse... et à dire vrai c'est un sujet important pour moi (je dois partir samedi matin la retrouver) et j'aurai aimé savoir a quoi m'en tenir, vu que je pensais pas avoir tt compris...

Encore une fois, désolé et merci pour votre aide
matsufr
Amigo
Amigo
 
Messages: 30
Inscription: 11 Fév 2009, 13:26

Messagede matsufr » 11 Fév 2009, 15:31

Ps : Tortuga : pour la présentation je compte la faire tres bientot, mais au boulot c'est pas tres pratique
matsufr
Amigo
Amigo
 
Messages: 30
Inscription: 11 Fév 2009, 13:26

Messagede Tortuga » 11 Fév 2009, 16:30

Il n'y a pas le feu au lac. Est-ce que tu avais interprété les propos de ta copine de la même manière que moi ?
Avatar de l’utilisateur
Tortuga
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 7293
Inscription: 06 Nov 2005, 23:33
Localisation: Limoges

Messagede matsufr » 11 Fév 2009, 16:51

Tortuga ==> ben oui je les avait interprété egalement de cette facon (des mots pas tres rassurants dans la bouche d'une fille) :(

Mais bon en lui demandant de développer, elle a tenu à me rassurer en me disant que je ne comprennais pas ce qu'elle m'avait dit, tout en ayant bcp de mal à m'expliquer ses propos (c'est pour ca que je me suis permis de poster pour demander de l'aide, car il est arrivé quelques fois que les sens qu'elle voulait donné a ses phrases soient un peu différents de ce que l'on peut comprendre en france).

Elle ma dit : "no lo tomes a mal"
"no lo entiendes y no lo se explicar"
" no es malo"

Mais bon elle n'a pas pu développer plus ce qu'elle pensait... donc je reste tjs sur ce que j'avais compris, qui ne parait pas etre tres bon... :?

Et je flippe parceque samedi matin c'est départ pour 15 jours chez ses parents... 8O
matsufr
Amigo
Amigo
 
Messages: 30
Inscription: 11 Fév 2009, 13:26

Messagede Abuelita » 11 Fév 2009, 16:53

L'ami Tortuga ta traduction ai parfaite j'aurais pas fait mieux

Bonne aprés midi
mexicana de corrazon
Abuelita
Amigo fidèle
Amigo fidèle
 
Messages: 68
Inscription: 06 Jan 2009, 20:27

Messagede Abuelita » 11 Fév 2009, 16:59

Matsufr

Le reste
ne le prends pas mal
tu ne le comprends pas et je ne sais pas l'expliquer
cela n'est pas mechant ou mauvais

Moi je demanderais plus d'explications avant de partir mais a toi de voir surtout si tu vas chez ses parents 15 jours
Remarques tu pourras toujours visiter la région si cela se passe mal
Courage
mexicana de corrazon
Abuelita
Amigo fidèle
Amigo fidèle
 
Messages: 68
Inscription: 06 Jan 2009, 20:27

Messagede Mayapan » 11 Fév 2009, 17:07

Tortuga a écrit: J'ai fait de mon mieux, si quelqu'un trouve une erreur qu'il n'hésite pas à me corriger

Tortuga a écrit: Je ne suis pas un super hispaniste

Il me semble qu'on dit hispanophone ?
Un hispaniste étant le chauffeur d'une automobile de marque Hispano-suiza.


Matsurf, les filles c'est très compliqué ! Si en plus on ajoute incompréhensions linguistiques, distance et malentendus ... Il va vous falloir être patients et vous mettre sérieusement chacun à la langue de l'autre (au propre et au figuré !).

Suerte
Mayapan
Azteca
Azteca
 
Messages: 936
Inscription: 05 Mar 2004, 10:55
Localisation: Montpellier

Messagede Tortuga » 11 Fév 2009, 17:37

Oui, oui Mayapan, tu as tout-à fait raison. :oops:
Allez je vais faire la sieste, j'espère avoir les idées plus claires ensuite !
Avatar de l’utilisateur
Tortuga
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 7293
Inscription: 06 Nov 2005, 23:33
Localisation: Limoges

Messagede chouca » 11 Fév 2009, 19:54

Le Trésor de la langue française, dictionnaire du CNRS cher à Tortuga comme à moi, eh bin il dit ça :

Hispaniste, subst. (dans l'article HISPANIQUE, adj.)
DÉR. 1. Hispanisant, -ante, adj. et subst. (Celui, celle) qui se spécialise dans l'étude de la langue et de la civilisation espagnoles. J'ai à ma droite un hispanisant (GREEN, Journal, 1942, p. 259). [], fém. [-]. 1re attest. 1919 (ESN. Poilu, p. 152 s.v. chipester : ce mot, qui sonne espagnol, ne semble pas espagnol à des hispanisants); du rad. d'hispanique, suff. -isant (-iser*), probablement formé sur le modèle de germanisant*, italianisant*. 2. Hispaniste, subst. Synon. de hispanisant. C'est là un petit problème dont la solution, à charge évidemment des hispanistes, ne laissera pas, désormais, d'intéresser l'historien de la réputation de Rabelais (J.-E. GILLET, Note sur Rabelais en Espagne ds R. de litt. comparée, janv.-mars 1936, p. 144). [ispanist]. 1re attest. 1930 (Lar. 20e); du rad. de hispanique, suff. -iste*.


Comme quoi, le Tort il n'a pas vraiment tort.
Avatar de l’utilisateur
chouca
Rey Azteca
Rey Azteca
 
Messages: 3956
Inscription: 06 Sep 2006, 23:07
Localisation: Banlieue parisienne

Messagede Tortuga » 11 Fév 2009, 20:56

Me voilà de retour dans un état bien plus frais qu'il n'y a quelques heures. :D

Merci Chou pour ces précisions, je n'avais pas eu le courage de chercher. Donc tout le monde a raison. Ca me fait rire, il me semble nous retrouver à l'Ecole des fans (bonjour Jacques) avec tout plein de bonnes notes. Ce qui m'intéresse ce sont les cadeaux que l'on remet en fin d'émission. :P
Avatar de l’utilisateur
Tortuga
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 7293
Inscription: 06 Nov 2005, 23:33
Localisation: Limoges

Messagede chouca » 12 Fév 2009, 00:13

Alors tu veux des cadeaux, ça ne te suffit pas de ne pas avoir tort, Tort.

J'aime bien cette allitération en Tort. :D
Avatar de l’utilisateur
chouca
Rey Azteca
Rey Azteca
 
Messages: 3956
Inscription: 06 Sep 2006, 23:07
Localisation: Banlieue parisienne

traduction....

Messagede billy2333 » 12 Fév 2009, 01:50

Bonjour a tous, je me permet de corriger un petit peu a tortuga dans sa traduction:
"Me siento insegura contigo" : je ne me sens pas "sûre" avec toi (il va falloir l´assurer, j´imagine, que si les choses vont serieux elle aimarias bien que tu soit clair a propos de tes intensions avec elle).
"insegura conmigo misma" : je ne me sens pas "sûre" avec moi-même (Je pense que elle parle de la relation avec toi).
Il me reste de te souhaiter bon voyage au Mexique.
busquemos soluciones a todos los problemas que aparezcan dia tras dia,ayudemonos entre nosotros no sigamos con la fama del cuento de la olla de cangrejos,saludos a todos
billy2333
Amigo
Amigo
 
Messages: 24
Inscription: 16 Juin 2006, 01:52

Suivante

Retourner vers Discussions libres, hors sujet / Chismes

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 3 invités

cron