Peritos traductores oficiales en Francia Mexico

Visa, papiers administratifs, mariage et pacs, vie sur place, adaptation... (forum essentiellement en espagnol)

Modérateurs: Xochitl, Jane, Tortuga

Re: Traduccion acta

Messagede Tzitzi » 27 Fév 2009, 09:23

Tatiana Martinez a écrit:Hola a todos, con respecto a lo de las traducciones, alguien sabe si la traduccion del acta de nacimiento pa casarse tiene que estar sellada tambien por el consulado o la embajada? o basta con que tenga el sello del traductor? Gracias.



R= Solo basta el sello del traductor, obviamente el de la apostilla.
Yo me casé en Francia.
Las penas con Zumba son menos. :)
Avatar de l’utilisateur
Tzitzi
Mariachi
Mariachi
 
Messages: 651
Inscription: 07 Avr 2004, 13:40
Localisation: Paris

Peritos traductores oficiales en Francia Mexico

Messagede Jane » 07 Juil 2009, 20:29

Il s’agit de traducteurs officiels connus du Consulat Général de France à Mexico.

Traducteurs Officiels Il s’agit de traducteurs officiels connus du Consulat Général de France à Mexico. 2011
District Fédéral
Eduardo JIMENEZ DIAZ BARRIGA

PERITO TRADUCTOR TRIBUNAL SUPERIOR DE JUSTICIA DEL DISTRITO FEDERAL Y TRADUCTOR CONSEJO DE LA JUDICATURA FEDERA(P148-2006)
Adresse : Privada Universal n° 12
Col. Claveria 02080 México D.F.
Tel : 91.71.97.35 ou 55.27.56.20
Courriel : eduardojimenez@mexico.com

Michel PAGANO

PERITO TRADUCTOR
Adresse : Rio Elba 25-K
Col. Cuauhtémoc 06500 México D.F.
Tel : 52.86.81.89
Fax : 52.86.29.02
Courriel : mpagano@prodigy.net.mx

Claudio ANTONOVICH MAMMI

PERITO TRADUCTOR TRIBUNAL SUPERIOR DE JUSTICIA DEL DISTRITO FEDERAL
Adresse : M. Lerdo de Tejada # 35
Col. Guadalupe Inn. 01020 México D.F.
Tel : 56 61 65 92 ou 56 62 93 25 - 55 85 00 76
Courriel : Claudio.antonovich@gmail.com

Luz Maria SANTA MARIA

TRADUCTOR TRIBUNAL SUPERIOR DE JUSTICIA DEL DISTRITO FEDERAL TRADUCTOR CONSEJO DE LA JUDICATURA FEDERAL
Adresse : Homero 913-11550 Colonia Polanco-MEXICO D.F.
Tel : 55 96 07 71
Fax : 52 45 12 51
Courriel : luzsantamaria2001@yahoo.fr

Jaime MARTINEZ BACA

PERITO TRADUCTOR Traductor Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal
Adresse : Rio Sena 41-203-Colonia Cuauhtemoc-06500 Mexico DF
Tel/Fax : 52 07 68 30
jamaba@prodigy.net.mx

Etat de Basse-Californie
Evelyne TROLLEY DE PRÉVAUX

PERITO TRADUCTOR TRIBUNAL SUPERIOR DE JUSTICIA DE BAJA CALIFORNIA
Adresse : Circunvalacion Popocatepetl #839-Fraccionamiento La Sierra
TIJUANA, BAJA CALIFORNIA
Tel : 684 31 89
Courriel : evprevaux@yahoo.com

Etat d’Hidalgo
Christopher PARRA

PERITO TRADUCTOR TRIBUNAL SUPERIOR DE JUSTICIA DEL ESTADO DE HIDALGO
Adresse : Circuito plan de San Luis #167-Fracc. Constitución-42080 Pachuca, HIDALGO
Tel : (771) 153 30 53
Courriel : parra_christopher@hotmail.com

Etat de Jalisco
Esteban CADENA CHAVEZ

PERITO TRADUCTOR TRIBUNAL SUPERIOR DE JUSTICIA DE GUADALAJARA
Adresse : Malinalco 2896-1
Col. Pinar de la calma-45080 ZAPOPAN
Tel : (3) 36.31.01.82
Fax :(3) 36.31.01.82
Courriel : estebancc@infoset.net.mx

Michel CARPENTIER

TRADUCTOR TRIBUNAL SUPERIOR DE JUSTICIA DE JALISCO
Adresse : Santo Tomas de Aquino 5767
Col. Arcos de Guadalupe-45037 ZAPOPAN JALISCO
Tel : (01.33) 33 44 41 59
Courriel : traduteca@yahoo.fr

Etat de Mexico
Aimée GULON DE ZAVALA

PERITO TRADUCTOR TRIBUNAL SUPERIOR DE JUSTICIA DEL DISTRITO FEDERAL
Adresse : Avenida de las Fuentes 1 Edif. Lemans Dpto. 503-Col. Lomas de Bella Vista, Conjunto Privanza
54050 Tlalnepantla-Estado de México
Tel : 53.93.73.75
Fax : 53.93.73.75
Courriel : gzavala0@prodigy.net.mx

Etat de Michoacan
Sandra OTERO

PERITO TRADUCTOR ANTE EL PODER JUDICIAL DE LA FEDERACION
Adresse : Dr Ignacio Chavez, 145-Col.Los Camelinas-58290 Morelia (Michoacan)
Tel : (443) 324 49 59 ou 324 79 43 ou 324 76 93
Fax : (443) 324 67 69
Cell. : (443) 219 00 64
Courriel : vonsof@yahoo.com

Etat de Oaxaca
Amanda PRAVAZ

PERITO TRADUCTOR ANTE EL TRIBUNAL SUPERIOR DE JUSTICIA
Adresse : 3ra. Privada de J. López Alavez N°5 (PB)-Fracc. San Felipe del Agua-68020 Oaxaca (OAXACA)
Courriel : ampravaz@hotmail.fr

Etat de Sonora
Marie RESPLANDY

PERITO TRADUCTOR TRIBUNAL SUPERIOR DE JUSTICIA DEL ESTADO DE SONORA
Adresse calle Fresno MZ 2- lotes 3 y 4 Col. 23 de marzo 85470 Guaymas (Sonora)Tél. : 01 622 22 180 67

Courriel : afg_sonora@yahoo.fr
Dernière édition par Jane le 25 Sep 2009, 06:59, édité 1 fois.
Jane @ http://mexico.canalblog.com/
Modo bourreau ou burro (au choix)
Vive les vacances !
Image
Avatar de l’utilisateur
Jane
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 9045
Inscription: 29 Mar 2004, 10:01

Peritos

Messagede summer23 » 19 Oct 2011, 20:06

Bonjour,

Je vais me marier au Mexique en déc. J'ai mes actes de naissance apostillés, j'ai contacté 2 traducteurs assermentés experts auprès de la cour d'appel:
- le premier me confirme que la signature du traducteur assermenté doit être légalisée (il me demande 50 euros pour ça !!) --» 155, 48 euros pour traduire mes 2 actes de naissance apostillés + légalisation de la signature
- le second me confirme que cette signature n'est pas nécessaire, l'apostille suffit car le Mexique est signataire de la Convention de la Haye. J'ai pourtant bien précisé la LÉGALISATION DE LA SIGNATURE DU TRADUCTEUR et non de l'acte! --» 62 euros, sacrée différence de prix!

Du coup, j'ai cherché sur le net et sur ce forum, mais sauf erreur de ma part, aucun n'a évoqué ce sujet.

Je ne sais pas qui je dois croire! Le 1er traducteur vient de me répondre: "la légalisation de la signature d'un Expert n'a absolument rien à voir, mais rien avec le fait qu'un pays est membre de la Convention de LA HAYE" ! :?

--» Est-ce que vous avez dû faire légaliser la signature du traducteur assermenté ou non ? Si oui, à qui dois-je m'adresser et combien ça coûte? 50 euros, ça me semble énorme pour ça!

Pour info, le 2ème traducteur est l'agence de traduction rue Solférino à Lille (la seule en fait ici), donc si qqn a déjà fait appel à cette agence dans le cadre d'un mariage au Mexique, merci de me donner votre avis!

Merci d'avance pour votre aide!
A bientôt
summer23
Turista
Turista
 
Messages: 1
Inscription: 19 Oct 2011, 19:27

Peritos

Messagede tinou.35 » 19 Oct 2011, 22:18

Bonjour,

Je sais que pour pouvoir se marier en france, il faut des documents mexicains traduits...Peut-on les faire traduire par un traducteur reconnu par le consilat de france au Mexique plutôt qu'en france. Ceci pour des raisons de cout.

Merci d'avance,
tinou.35
Amigo fidèle
Amigo fidèle
 
Messages: 55
Inscription: 18 Aoû 2010, 20:56

Re: [Matrimonio]Mariage Franco Mexicano en Francia

Messagede Jane » 20 Oct 2011, 05:51

Félicitations Tinou, que veux-tu traduire d'autre que son acte de naissance ?
Par ailleurs, tu ne peux que prendre les experts assermentés de la liste du Consulat de France, prévoir le délai supplémentaire sur place avant de lancer les billets d'avion et l'attestation d'accueil de la mairie du mariage et bien vérifier que la traduction des actes de naissance apostilllés au Mexique soit intégrale et correcte au niveau de l'état civil. Le reste se faisant ensemble sur place et le visa conjoint au Mexique.
Jane @ http://mexico.canalblog.com/
Modo bourreau ou burro (au choix)
Vive les vacances !
Image
Avatar de l’utilisateur
Jane
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 9045
Inscription: 29 Mar 2004, 10:01

Re: Mariage civil Franco-mexicain au Mexique [démarches]

Messagede carolinarias » 20 Oct 2011, 10:48

Bonjour!

De l' expérience de mon mari (français), il a fait traduire son extrait de naissance apostillé avec un traducteur assermenté.
mais pour se marier au Mexique; la traduction de l'acte apostillé du français-Espagnol) doit se faire impérativement au Mexique avec un traducteur assermenté mexicain. et cela m'a couté 500 pesos, alors la traduction faite en France de l'acte de naissance de mon mari n'était pas nécessaire à la fin..

Par contre, dans mon cas; pour aller vivre en france, j'ai du faire traduire mon acte de naissance mexicaine apostillé (merci pierre charlois) Sur conseil de mon traducteur, je suis allée au consulat honoraire à Guadalajara qui a validé la signature du traducteur et cela m'a couté 260 pesos et mes actes étaient bien reçus partout ( c'est vrai que le tampon du Consulat, donne plus confiance)
Avatar de l’utilisateur
carolinarias
Latino
Latino
 
Messages: 118
Inscription: 26 Fév 2008, 00:59
Localisation: Francia

Re: [Matrimonio]Mariage Franco Mexicano en Francia

Messagede tinou.35 » 23 Oct 2011, 08:47

Merci pour les félicitations, la question portait sur le point suivant : faut-il faire traduire les documents en france ou au mexique pour un mariage en france? En effet, même si je sais qu'il faut un traducteur assermenté, je me demandais s'il fallait que ce dernier soit sur le territoire francais si on se marie en france...car je pense que les traductions seront beaucoup moins cheres au mexique....
tinou.35
Amigo fidèle
Amigo fidèle
 
Messages: 55
Inscription: 18 Aoû 2010, 20:56

Re: Mariage civil Franco-mexicain au Mexique [démarches]

Messagede Jane » 26 Oct 2011, 03:46

Bonjour

Je ne remets pas en cause ton expérience Caro mais tu ne précises pas, en vertu de quelle loi féderale de Guada, la traduction d'un acte doit être obligatoirement être faîte par un traducteur mexicain assermenté pour un acte français apostillé et non par un traducteur français assermenté. Si on réfléchit un mexicain devrait alors faire traduire son acte que par un mexicain ? et ce même s'il vit à l'étranger. J'aimerai bien que tu puisses nous donner le nom du traducteur français qui a été refusé ?
Pareil il est inutile de faire légaliser l'acte mexicain par le consulat du moment qu'on le connait sur une liste du consulat français (DF) ou mexicain.

Jusqu'à présent, personne d'autre n' a eu de souci,mexicain ou français.
Le traducteur assermenté doit traduire l'intégralité des actes de naissance intégral ( INCLUANT père mère) originaux récents et l'apostille de la cour du lieu de l'acte ou de la gobernacion, c'est tout.

Peu importe qu'il soit à Lille ou à Paris, ou au Mexique, il doit être assermenté, cela il faut le vérifier (liste sur cour appel en France ou du tribunal mexicain sur la liste officielle du consulat) et c'est tout.

Personne n'a rencontré ce problème jusqu'à présent, même si parfois d'un côté ou l'autre, parfois on demande à tort des légalisations, au final, ces demandes sont toujours injustifiées, et font perdre du temps inutilement, que ce soit pour un mariage au Mexique ou une demande de naturalisation en France.

Le Mexique et la France sont signataires de la C de la Haye, cela suffit, ils n'en demandent pas plus.

S'ils le font :
- C'est par burocratie locale par méconnaissance de la Loi (France ou Mexique), je m'en foutisme ou par tentative de backchich, cf le cas de Vincent qui au chiapas, a tourné en rond avec un fonctionnaire qui pensait qu'il était cubain, et soudâinement s'est ravisé en le découvrant français ou Tzi avec sa demande de naturalisation parce que ses parents ne figuraient pas sur son acte, ou parce que la personne était canadienne ou belge et que là c'est la légalisation, car non signataires de la Haye...
- Parce que le traducteur n'est pas assermenté et se prétend tel car il n'est pas sur une liste officielle d'assermentés du consulat,
- Parce que l'acte n'a pas été apostillé avant de partir,
- Parce qu'il manque les parents dessus (fréquent sur les actes mexicains et chez les Français qui demandent à tort un extrait partiel),
- Parce que l'acte est périmé,
- Parce que c'est une photocopie et non un original
- Parce que l'on est francophone et non français.

Ce qui est obligatoire c'est l'apostille sur les originaux qui se fait uniquement en France pour les actes français (gratuit) et uniquement au Mexique pour les actes mexicains (payant).
Change de traducteur ou prend le second qui a raison. On a en cité plein qui exercent en France et qui n'ont posé aucun problème.
Ceci étant un traducteur doit gagner sa vie, mais on peut comparer !
Faîtes attention à la traduction : complète, et à l'ordre et à l'intégralité des mentions,comme les : lieu date de naissance, et orthographe, ordre, intégralité des prénoms nom de famille.
peritos-traductores-oficiales-francia-mexico-t2840.html

PS OJO (cf post Andrane pas eu de réponse de Monterrey) Je répète encore une fois...... Ne pas passer par les consulats honoraires, la preuve il n'y en a plus à Monterrey, donc cela vous ralentit et personne ne vous le dit en plus, ils ne font que jouer la boite aux lettres entre eux et le Consulat au DF !!! :sm9:
Jane @ http://mexico.canalblog.com/
Modo bourreau ou burro (au choix)
Vive les vacances !
Image
Avatar de l’utilisateur
Jane
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 9045
Inscription: 29 Mar 2004, 10:01

Re: Peritos traductores oficiales en Francia Mexico

Messagede carolinarias » 26 Oct 2011, 11:00

Coucou Jane!

Je disais que pour pouvoir se marier à mexique, plus précisement à Guadalajara, le registro civil demande la traduction de l'acte française apostillée, faite pour un traducteur assermenté mexicain.
J'avais presenté l'acte française et traduite par un traducteur assermenté en france; mais le registro civil ne l'a pas reconnu, même si l'apostille était bien traduite (car il est bien indiqué sur la feuille des requeriments quand on va constituer le dossier du mariage, "la traduction doit être faite pour un traducteur assermenté mexicain", il ne mencionnent pas quelle loi, effectivement) car il manquait les cachets du gouvernement mexicain et le numero de licence du traducteur.
donc il ne demandent pas des autres legalisations payantes.
alors je voulais appuyer l'idée qu'il ne faut pas payer des sommes astronomiques pour les traductions; puisque il faut vérifier OU doivent être traduites pour éviter payer double et que effectivement; les traductions peuvent être moins chères à mexique, mais il faut bien les legaliser selon les pays. ( quand j'avais fait traduire mes actes de naissance mexicaines; je suis allée avec un traducteur assermenté du gouvernement français à mexique et le consulat, comme option, peut tamponner les traductions, comme un extra de surêté)

Donc pour le mariage : documents français à traduire par des traducteurs assermentés du gouvernement mexicain
J'ajoute la page d'un des municipes qui conforment Guadalajara qui demande la traduction assermentée
http://www.tlaquepaque.gob.mx/sitio/node/1137

pour les mexicains qui vont aller vivre en france: documents mexicains à traduire pour des traducteurs assermentés du gouvernement français ( en france ou à mexique)
Avatar de l’utilisateur
carolinarias
Latino
Latino
 
Messages: 118
Inscription: 26 Fév 2008, 00:59
Localisation: Francia

Re: Peritos traductores oficiales en Francia Mexico

Messagede Jane » 28 Oct 2011, 12:20

Coucou Caro :D

Le traducteur doit signer et porter un numéro, on est d'accord.**
Pour le reste, je pense que tu as été victime d'abus de pouvoirs.... du registro civil qui n'y connaît rien.
Vincent quand il s'est marié au Chiapas, s'est vu refusé son acte apostillé, ils ont demandé une légalisation et le consulat du mexique en france a jeté sa maman, ils ne font pas, cela s'est arrangé quand ils ont compris que c'était une apostille et qu'il était français.

Par exemple : émis par le consulat mexicain au Danemark pour montrer que ceci ne s'applique pas uniquement à la France mais à tous les pays signataires de la Haye
LEGALIZACIÓN (APOSTILLE)
Dinamarca accede al Convenio Haya del 5 de octubre 1961, en su apartado referente al apostille de documentos. Eso significa que será más fácil para los ciudadanos y empresas obtener una legalización de documentos públicos que necesiten para viajar al extranjero.


Cuando un documento tiene un apostille normalmente ya no necesita otra legalización en la Embajada de este país. Pero solo se puede evitar la legalización en la Embajada si se usará el documento en un país que también ha accedido al Convenio de la Haya. Hay alrededor de 90 países que han accedido el convenio, entre ellos están México y todos los países de UE.
Les deux pays France et Mexique ayant signé la C de la HAYE, ce n'est donc pas nécessaire.

Si se trata de documentos emitidos por una autoridad Danesa, se deben de enviar al Ministerio de Relaciones Exteriores de Dinamarca para ser apostillados.

En cas de problème persistantApostille

C'est une légalisation de la signature de l'autorité ayant délivré un document. C'est en quelque sorte le "passeport" du document. Concrètement c'est un tampon apposé par la Cour d'Appel du ressort du signataire du document.

Exemple : je suis Toulousain et j'ai un diplôme délivré par l'académie de Montpellier, c'est la Cour d'Appel de Montpellier qui pourra apostiller, pas celle de Toulouse.

Logiquement on ne devrait apostiller que l'original, puis faire traduire. Cependant, lors de certaines démarches, surtout avec des pays d'Amérique du Sud, l'autorité destinataire demande que la traduction soit également apostillée. Il faut alors toujours faire légaliser préalablement la signature du traducteur assermenté et ensuite faire apostiller la traduction par la Cour d'Appel dont dépend le traducteur.

Exemple : Je suis Toulousain, la Colombie me demande une traduction apostillée de mon diplôme de l’académie de Nantes.
- Je fais apostiller le Diplôme original par la Cour d’Appel de Nantes
- Je fais traduire par un traducteur assermenté
- Je vais à la Mairie du Capitole pour faire légaliser la signature du traducteur (
Légalisation de la signature du traducteur assermenté **
Dans certains cas l’administration demande que la signature du traducteur assermenté soit légalisée, c'est-à-dire vérifiée comme authentique. L’autorité effectuant cette légalisation compare la signature présente sur la traduction avec un modèle déposé au préalable et rajoute un cachet et une mention sur la traduction.Exemple : notre signature est déposée à la Mairie de Toulouse Capitole, service « autres formalités », ainsi qu’au Consulat d’Espagne rue St Anne (9h- 14h). D'où l'importance de prendre un traducteur connu du consulat.- Je vais ou j'exédie à la Cour d’Appel de Toulouse pour faire apostiller la traduction



:sm9:
Jane @ http://mexico.canalblog.com/
Modo bourreau ou burro (au choix)
Vive les vacances !
Image
Avatar de l’utilisateur
Jane
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 9045
Inscription: 29 Mar 2004, 10:01

Précédente

Retourner vers Mexicains en France

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité

cron