Diccionario-dictionnaire- Expressions Proverbes

Musique, films, littérature et expositions

Modérateurs: Xochitl, Jane, Tortuga

Diccionario-dictionnaire- Expressions Proverbes

Messagede Quetzal » 27 Déc 2004, 12:36

Image
Sur ce post-it, on trouvera des définitions de mots non courants, de termes voire des expressions, aussi bien en français qu'en espagnol mexicain.
Cet article a pour but de nous aider.

Je vous rappelle qu'on peut trouver les proverbes mexicains: http://forum.mexique-fr.com/ftopic317.php
Avatar de l’utilisateur
Quetzal
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 658
Inscription: 02 Déc 2004, 19:11
Localisation: Paris

Messagede Cuauhtli » 27 Déc 2004, 13:47

Bon. je commence:

Malinchismo: (de "Malinche", une princesse indienne qui servit d'interprète à Cortes, et eut de lui plusieurs enfants): Considération, et même admiration inconditionnelle pour tout ce qui vient d'Europe -et surtout les gens! Les "gringos" (voir ci-dessous) en sont exclus-. Il me semble qu'il s'y mêle tout de même une vague nuance de rancoeur (amigos mexicanos, corrigez-moi si je me trompe).

Pour les français qui aiment le Mexique, y vivent, ou y restent longtemps, ce "malinchismo" que l'on rencontre constamment est assez pénible à vivre, car il s'agit d'un sentiment tout à fait subjectif qui ne s'adresse absolument pas à la personne, mais à l'idée -fausse!- que l'on s'en fait.
Avatar de l’utilisateur
Cuauhtli
Verdadero Mexicano
Verdadero Mexicano
 
Messages: 346
Inscription: 20 Juin 2004, 20:06
Localisation: Paris

Messagede Cuauhtli » 27 Déc 2004, 13:52

Gringo: terme méprisant qui désigne les nord-américains (équivalent: yanqui, dont l'étymologie est évidente)

Il semblerait que l'origine de ce mot remonte à la guerre entre le Mexique et les USA au 19ème siècle, à la suite de laquelle le Mexique perdit une grande partie de ses territoires (le Texas, le Nouveau-Mexique, la Californie, etc.). Il viendrait de "green, go!", l'uniforme des soldats nord-américains étant de couleur verte.
Avatar de l’utilisateur
Cuauhtli
Verdadero Mexicano
Verdadero Mexicano
 
Messages: 346
Inscription: 20 Juin 2004, 20:06
Localisation: Paris

Messagede Tzitzi » 27 Déc 2004, 22:51

Hola Cuahutli!

Grosso modo on apelle MALINCHISTAS à tous ceux qui préfèrent ce qui vienne d'ailleurs ( usa, europa). ;)
Las penas con Zumba son menos. :)
Avatar de l’utilisateur
Tzitzi
Mariachi
Mariachi
 
Messages: 651
Inscription: 07 Avr 2004, 13:40
Localisation: Paris

Messagede Cuauhtli » 28 Déc 2004, 09:28

OK, Tzitzi
Avatar de l’utilisateur
Cuauhtli
Verdadero Mexicano
Verdadero Mexicano
 
Messages: 346
Inscription: 20 Juin 2004, 20:06
Localisation: Paris

Messagede Francois » 13 Jan 2005, 19:33

Bon alors avant d'oublier, j'aimerais qu'un mexicain nous explique toutes les nuances du mot : "madre" :)

Ca parait ridicule comme ca, mais en fait au mexique il faut savoir qu'on utilise pas le mot "madre" pour dire "ma mère" mais on dit plutot "mi mama" chose qui parait un peu gamin en france. Sur ce point il me semble que l'espagnol du mexique est different du Castellano d'Espagne ou ils utilisent madre comme nous.
Par ailleurs on retrouve beaucoup d'expressions au mexique avec le mot madre : "partir la madre", "su madre", hasta la madre", "esta madre". Bref tout plein de nuances qui peuvent être assez troublantes....
De meme le jour de la fete des mères, "el dia de las madres", les blagues vont bon train.

Un volontaire aussi pour nous expliquer le mot "fresa"? :D
Avatar de l’utilisateur
Francois
Mexicano
Mexicano
 
Messages: 176
Inscription: 25 Nov 2004, 12:41
Localisation: Paris

Messagede Cuauhtli » 13 Jan 2005, 20:01

J'applaudis des deux mains: moi aussi je veux savoir le(s) sens exact(s) de "fresa", et aussi de "gachupin", et de "cursi" (dont je ne suis pas sûre)

Et aussi toutes les expressions "hasta la madre"...
Avatar de l’utilisateur
Cuauhtli
Verdadero Mexicano
Verdadero Mexicano
 
Messages: 346
Inscription: 20 Juin 2004, 20:06
Localisation: Paris

Messagede dBen » 14 Jan 2005, 02:22

Francois a écrit:Un volontaire aussi pour nous expliquer le mot "fresa"? :D


je veux bien tenter quelque chose mais ce ne sont que des suppositions!

fresa, d apres ce que j ai compris c est les bcbg, ceux qu on appellent chez nous les bourges.

c est la que je me lance dans une grande supposition: peut etre ca vient de la fraise que les bourgeois portaient autour du coup il y a quelques temps!

si quelqu un a une autre idée, je suis preneur
la droga mas danina es el dinero facil.
G.G.Marquez
Avatar de l’utilisateur
dBen
Mexicano
Mexicano
 
Messages: 246
Inscription: 08 Nov 2004, 09:39
Localisation: df

Messagede cathy » 14 Jan 2005, 04:40

Alors, oui, en fait, meme si je ne connais pas encore tous les pays latino-americains, force est tout de meme de constater que l'espagnol parle au Mexique a souvent une connotation tres enfantine que l'on ne retrouve pas en regle generale dans les autres pays.
Plus un soupçon de soumission, traduite principalement dans l'expression "¿Mande?" que me fait tresaillir a chaque fois. Je ne l'ai jamais entendue ailleurs, et je ne ne sais pas pourquoi les mexicains ont garde cette expression, heritage direct du colonialisme et de la soumission totale de l'esclave a son maitre, pour faire repeter un truc.

A bien y reflechir, sans doute cette maniere enfantine de s'exprimer decoule t-elle directement du colonialisme qui infantilisait d'une certaine façon les esclaves. Mais bon, ce n'est qu'une pure theorie personnelle.

Pour fresa, oui, l'utilisation generale est attribuee aux personnes BCBG, mais principalement aux jeunes de cette categorie, ou encore aux jeunes gens ne contrevenant par aux lois et principes de la republique par ideal moral !! :mrgreen: Ainsi, celui qui n'entre pas dans "la onda" et reste bien sage est aussi un "fresa" (gentil sage, bien eleve, ne fume, pas ne boit pas...).

Pour cursi, il a 2 sens grosso modo.
Si on parle d'une chose en general, cela signifie kitsch, pompeux. Un truc qui se veut de bon gout mais qui ne l'est pas.
Si on parle d'une personne, c'est plutot chochotte, qui fait des manieres, un peu mielleux, qui vit dans le monde des bisounours...

Gachupin est surtout a ne pas utiliser. C'est une insulte pour tout ce qui est espagnol. A destination surtout des espagnols vivant au Mexique. Bref plutot raciste comme expression.

Mais Cuauhtli et François, vous qui avez vecu au Mexique plus longtemps que moi en tout cas, je suis etonnee que vous demandiez tous les 2 des precisions.
Les passions sont les vents qui enflent les voiles du navire; elles le submergent quelquefois, mais sans elles, il ne pourrait voguer. Voltaire
La culture, c'est comme la confiture, moins on en a, plus on l'etale ...
Avatar de l’utilisateur
cathy
Mariachi
Mariachi
 
Messages: 585
Inscription: 05 Mar 2004, 01:53
Localisation: DF

Messagede pedlulu » 14 Jan 2005, 08:49

es muy dificil definir esas palabras ya que muchas veces las utilizamos de diferentes maneras
fresa...estoy de acuerdo con cathy escucha la cancion que estubo tan de moda"chica fresa"
madre hy ahi esta complicado porque a veces tocamos a nuestras madres a veces a las madres del conventos(sor)
como cuando decimos tu bolsa se parece a un convento porque esta lleno de madres :oops:
ya me tienes hasta la madre...ya me tienes cansado
te voy a romper la madre!aguas puedes salir corriendo!
normalmente cuando emplemos el modo madre es para un insulto ya que para nosotros es algo sagrado y sabemos que al tocar a la madre de otro lo herimos o sea es una forma de lastimar
mande,? bueno esa costumbre se ha perdido mucho y lo oyes mucho entre las clases mas altas mande????

o entre las personas que viven en el campo mande usted es muy comun
cursi.... es como estar fuera de epoca
cuando haces una cena super romantica cursi
cuando te vistes como muñeca de pastel de pueblo cursi
o cuando tus expresiones delante de un ser amado son muy dulces eso es cursi
en cambio yo no encuentro como se dice en frances cursi..
chochotte...traduccion de mi hija...c'est un garçon ou une fille de que tu lui dis tu es bete pour exemple se sent vexe nosotros en las escuelas deciamos no seas marica que no quiere decir maricon
pedlulu
 

Messagede Cuauhtli » 14 Jan 2005, 09:09

De lo que dicen ustedes , me parece que "cursi" se podria traducir al francés mejor por "nunuche" (en"chochotte", hay una idea de altivez tonta, la de una persona que se asombra de la supuesta "groseria" de los demas, lo que no hay en "nunuche", que mas bien sugiere una ingenuidad un poco niña y ridicula). Bueno, a ver si se afina mas todavia, lol.

Por lo de la madre, ya conocia la mayoria de dichas expresiones. Pero cuando se dice "estoy harto hasta la madre!", suena muy grosero. Por que?

Fresa? Es cierto, curiosamente no me acuerdo de haber oido dicha expresion cuando vivia en Mexico (al principio de los años 80). Seria algo mas reciente? Por favor, Cathy, dame precisiones sobre la cancion "chica fresa" que me suena vagamente. Quien la canta?

Por fin, "gachupin". Estoy muy sorprendida de lo que dices, Cathy: para mi, eso designa a los mexicanos supuestamente descendientes de españoles sin meztizaje, lo que en Francia se llamaba "creoles" en los siglos pasados (como los blancos viviendo en las Antillas). Y si es pejorativo, pero mas bien porque dicha gente es racista: el racismo es el de ellos, y no de los que emplean la expresion para precisamente "denuciar" dicha actitud.

Me equivoco? Por favor, amigos, siguen aclarandonos: este tema es apasionante!
Avatar de l’utilisateur
Cuauhtli
Verdadero Mexicano
Verdadero Mexicano
 
Messages: 346
Inscription: 20 Juin 2004, 20:06
Localisation: Paris

Messagede pedlulu » 14 Jan 2005, 10:22

estoy harta hasta la madre podriamos decir es un un pleonasmo :D
sobre la cancion.....

la niña fresa...banda zeta :mex:
la madita...canta unas canciones dedicadas a los indigenas de chiapas quinto patio y "sangre"

algunos titulosde libros que posiblemente les puedan hacer comprender mas la cultura mexicana:
nahuatlismos en el español de mexico....roberto moreno
diccionario de aztequismos...robelo cecilio agustin
el castellano en mexico...amado nervo
idiotismos hispano mejicanos.....melchor ocampo
dichos dicharachos y refranes mexicanos....martinez perez jose
interinfluencia del maya con el español de yucatan....mediz bolio antonio
albures y refranes de mexico....mejia prieto
pedlulu
 

Messagede Cuauhtli » 14 Jan 2005, 10:37

Gracias por la informacion. Ya apunté la bibliografia
Avatar de l’utilisateur
Cuauhtli
Verdadero Mexicano
Verdadero Mexicano
 
Messages: 346
Inscription: 20 Juin 2004, 20:06
Localisation: Paris

Messagede Tzitzi » 14 Jan 2005, 11:25

Yo aclaro para Cuahutli que GACHUPIN se refiere unicamente a los españoles. Las demas personas de piel clara entran en las categorias de gringos, gueros, franchutes :mrgreen: , sin que necesariamente sea un insulto. Depende mucho el tono en que se digan las cosas y la intension.

"Estoy hasta la madre" tiene su impacto.. De hecho es lo mismo con toda expresion insultante que contenga esta palabra. Pero ojo, tambien hay una expresion "positiva":

--> Esta de poca madre: sinonimo de està muy padre, esta muy chido, muy agradable, muy bonito. Ej: La musica estuvo de poca madre.
Asi, las transformaciones linguisticas, jaja, lo han tranformado a "Està de poca" llevando "madre" de forma implicita. Ej: Nos la pasamos de poca (madre). La fiesta estuvo de poquisima (madre).

Ver el Capitulo sobre La madre en "El laberinto de la soledad" de Octavio Paz.
Las penas con Zumba son menos. :)
Avatar de l’utilisateur
Tzitzi
Mariachi
Mariachi
 
Messages: 651
Inscription: 07 Avr 2004, 13:40
Localisation: Paris

Messagede Tzitzi » 14 Jan 2005, 11:31

He aqui la letra de una cancion que da mucha tela de donde cortar. Contiene expresiones chilangas viejas y nuevas. :mrgreen: :mrgreen:

Chilanga Banda
(Juan Jaime López; interpretada por Café Tacuba)

Ya chale chango chilango,
¡qué chafa chamba te chutas!
No checa andar de tacuche
¡y chale con la charola!

Tan choncho como una chinche,
más chueco que la fayuca,
con fusca y con cachiporra
te pasa andar de guarura.

Mejor yo me echo una chela
y chance enchufo una chava
chambeando de chafirete
me sobra chupe y pachanga.

Si choco saco chipote
la chota no es muy molacha
chiveando a los que machucan
se va a morder su talacha.

De noche caigo al congal
'No manches,' dice la "Changa",
'hay chorros de teporochos
y chifla y pasa la pacha'.

Coro:

Pachucos, cholos y chundos
chichifos y malafachas
acá los chómpiras rifan
y bailan tibiritabara

(coro)

Mejor yo me echo una chela
y chance enchufo una chava
chambeando de chafirete
me sobra chupe y pachanga.

Mi ñero mata la bacha
y canta La Cucaracha
su cholla vive de chochos
de chemo, churro y garnachas.

(coro)

Transando de arriba a abajo
¡ahi va la chilanga banda!
Chinchin si me la recuerdan,
carcacha y se les retacha.
Las penas con Zumba son menos. :)
Avatar de l’utilisateur
Tzitzi
Mariachi
Mariachi
 
Messages: 651
Inscription: 07 Avr 2004, 13:40
Localisation: Paris

Suivante

Retourner vers Culture générale

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité

cron