Diccionario-dictionnaire- Expressions Proverbes

Musique, films, littérature et expositions

Modérateurs: Xochitl, Jane, Tortuga

Messagede Tzitzi » 25 Jan 2005, 15:12

En ingenieria logistica un "modelo" es a una serie de pasos concebido para que un grupo determinado de industrias lo sigan, oteniendose asi un resultado : incrementar la productividad, la calidad en los procesos, afianzar las relaciones cliente-proveedor, etc.
Las penas con Zumba son menos. :)
Avatar de l’utilisateur
Tzitzi
Mariachi
Mariachi
 
Messages: 651
Inscription: 07 Avr 2004, 13:40
Localisation: Paris

Messagede sac-nic-té » 26 Jan 2005, 03:25

BOUH y Tzitzi Muchas gracias!!

creo que mejor voy a utilizarlo como modelaje....
ojalá que no lo confundan con el de pasarela
jiijijiji
sac-nic-té
Amigo
Amigo
 
Messages: 28
Inscription: 05 Mar 2004, 01:55
Localisation: Caluire, France

descazaux

Messagede DESCAZAUX » 27 Jan 2005, 12:20

para comprender un poquito mas nuestro complicado idioma el castellano español o mexicano? para aquellos que viajan a mexico por primera vez y puedan participar en una alegre platica .!!!.aprender de memoria.!!...
peda...expresion que deno nota asombro a la mañana siguiente de la reunion.
mis huevos!! negacion, incredulidad
no chingues!! protesto
no mames!! sugerencia de no rebasar el limite. denota incredulidad, asombro ante la magnitud de un echo
esta pa'mearlo!!!!de aspecto desagradable
pedero!!!persona agresiva
pendejear!!! paseo por el parque ,divagar
pendejo!! carente de facultades
pura mierda!!!basura
puta madre!!!saturacion
putiza!!! vease madriza
que hueva!!!!expresion que denota falta de interes; cansancio
que poca madre!!! decepcion
que pedo!!reto al adversario
sancho aquel que se divierte mientras otros trabajan
son mamadas!!!repulsion a ciertos echos
a huevo!!por la fuerza. Necesariamente obligado
chafa...de mala calidad

bueno luego sigo.... espero que les sirva un poquito
estas palabras fueron aprobadas por la real academia de los mexicanos...
il ne sert de rien a l'homme de gagner la lune
s'il vient a perdre la terre
DESCAZAUX
Latino
Latino
 
Messages: 111
Inscription: 23 Nov 2004, 12:58
Localisation: landes

Messagede Jane » 27 Jan 2005, 13:38

C'est quoi c'est de l'argot ???
Jane @ http://mexico.canalblog.com/
Modo bourreau ou burro (au choix)
Vive les vacances !
Image
Avatar de l’utilisateur
Jane
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 9045
Inscription: 29 Mar 2004, 10:01

Messagede Liliana » 28 Jan 2005, 14:42

Oui Jane de l'argot pur et dur. A ne pas utiliser partout car il s'agit d'un langage vulgaire mais c'est très ultile de savoir la signification si un jour tu l'ecoutes.

Bien vu, Marilou
Irapuato : Ciudad de las fresas
Avatar de l’utilisateur
Liliana
Mexicano
Mexicano
 
Messages: 139
Inscription: 17 Mar 2004, 20:00
Localisation: Pierrelatte (26) - Irapuato dans le coeur

Messagede dBen » 05 Fév 2005, 01:55

Liliana a écrit:Oui Jane de l'argot pur et dur. A ne pas utiliser partout car il s'agit d'un langage vulgaire mais c'est très ultile de savoir la signification si un jour tu l'ecoutes.


mon experience c est: quiconque va au mexique entendra tout ces termes en moins d une heure, c est du langage courant, populaire.
la droga mas danina es el dinero facil.
G.G.Marquez
Avatar de l’utilisateur
dBen
Mexicano
Mexicano
 
Messages: 246
Inscription: 08 Nov 2004, 09:39
Localisation: df

Messagede Liliana » 06 Fév 2005, 10:27

Je suis d'accord avec toi dBen, ce que je dis c'est qu'il faut faire attention parce que pour les etrangers parfois c'est difficile de savoir ou et quand utiliser ce type des mots :)
Irapuato : Ciudad de las fresas
Avatar de l’utilisateur
Liliana
Mexicano
Mexicano
 
Messages: 139
Inscription: 17 Mar 2004, 20:00
Localisation: Pierrelatte (26) - Irapuato dans le coeur

Messagede sac-nic-té » 10 Fév 2005, 23:09

Hola
oigan pueden ayudarme de nuevo
es que de verdad que la traduccion es dificil!!
que quiere decir: la dépense des ménages??
es que si lo traduzco como el gasto de los hogares.... no suena muy bien

la relación entre el gasto de los hogares, su ingreso disponible y el reparto del ingreso global de la economía se volvió mas flojo.... :oops:

bueno, gracias por au ayuda
sac-nic-té
Amigo
Amigo
 
Messages: 28
Inscription: 05 Mar 2004, 01:55
Localisation: Caluire, France

Messagede Cuauhtli » 10 Fév 2005, 23:52

"Un ménage" es una pareja. La palabra es ya vieja, ya no se usa mas. Significa "pareja" en el sentido de "esposos" y no de "amantes": hay como una idea de "respectabilidad".

Asi, cuando antes dos personas (eso se acostumbraba en particular en las clases obreras) se ponian "en ménage", eso significaba que tenian el proposito de casarse, y solo tomaban un poco de adelanto (un poco como en México los que se casan primero "por lo civil", y hacen mas tarde el casamiento religioso, considerado como el verdadero casamiento). Si me explico?

"Les dépenses du ménage" se puede muy bien traducir por "los gastos del hogar". Significa que son gastos comunes hechos para y por los dos, para lo cotidano.
Avatar de l’utilisateur
Cuauhtli
Verdadero Mexicano
Verdadero Mexicano
 
Messages: 346
Inscription: 20 Juin 2004, 20:06
Localisation: Paris

Messagede cathy » 11 Fév 2005, 00:56

En fait dans ce cas, Cuauhtli, menage doit etre pris dans le sens economique, c'est a dire un ensemble de personnes vivant sous un meme toit, et ayant des depenses communes. Ainsi, economiquement, un menage peut etre aussi bien un celibataire, sans enfant, qu'une famille de 10 personnes.

Mais economiquement, les menages sont etudies dans leur moyenne. Des fois, on fait la distinction entre menages d'une personne, de 2-3, 4-5... pour distinguer les differents types de depenses qui peuvent varier en fonction de la famille. Economiquement parlant, il n'y a pas de notion de mariage ou d'engagement dans le terme menage, seulement la vie commune sous un meme toit, avec un revenu et des depenses communs.

Sinon, je suis d'accord avec la traduction, mais ça, je crois que Sac-nic-te le sais deja
Les passions sont les vents qui enflent les voiles du navire; elles le submergent quelquefois, mais sans elles, il ne pourrait voguer. Voltaire
La culture, c'est comme la confiture, moins on en a, plus on l'etale ...
Avatar de l’utilisateur
cathy
Mariachi
Mariachi
 
Messages: 585
Inscription: 05 Mar 2004, 01:53
Localisation: DF

Messagede sac-nic-té » 12 Fév 2005, 02:10

Si, ya te lo habia preguntado antes, pero aqui en México lo traducimos de forma diferente, no conozco el término preciso, pero quiere decir lo mismo.

Gracias a todas
sac-nic-té
Amigo
Amigo
 
Messages: 28
Inscription: 05 Mar 2004, 01:55
Localisation: Caluire, France

Messagede sac-nic-té » 12 Fév 2005, 03:05

Hola de nuevo
Alguien puede ayudarme con estos términos:

- redéploiement
- placements de portefeuille )lo encontré como colocación de empleos, pero no concuerda con mi traducción)
- agences de notation, si es una agencia de notación alguien puede explicarme qué hacen este tipo de agencias?

Gracias de nuevo
bye
sac-nic-té
Amigo
Amigo
 
Messages: 28
Inscription: 05 Mar 2004, 01:55
Localisation: Caluire, France

Messagede Liliana » 12 Fév 2005, 13:48

Rédeploiemement = reestructuracion de una actividad economica de una empresa ou un pais. En contexto militar modificar la posición de tropas.

Placement de portefeuille = para mi seria inversion (en acciones o bolsa de valores, por ejemplo)


Lo siento el tercero no sé que es :oops:
Dernière édition par Liliana le 13 Fév 2005, 23:42, édité 1 fois.
Irapuato : Ciudad de las fresas
Avatar de l’utilisateur
Liliana
Mexicano
Mexicano
 
Messages: 139
Inscription: 17 Mar 2004, 20:00
Localisation: Pierrelatte (26) - Irapuato dans le coeur

Messagede Jane » 13 Fév 2005, 12:15

Ca dépend dans quel contexte on se place, il y a des agences de notation pour l' audience multimedia, pour les risques environnementaux et en finance et gestion, pour le credit rating, c'est quoi en francais, la plus célèbre Standard and Poor's.

Cathy doit savoir traduire cela.

Biz

Jane
Jane @ http://mexico.canalblog.com/
Modo bourreau ou burro (au choix)
Vive les vacances !
Image
Avatar de l’utilisateur
Jane
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 9045
Inscription: 29 Mar 2004, 10:01

Messagede Jane » 17 Fév 2005, 12:30

Dictionnaire en ligne de Mexicanimos

http://www.academia.org.mx/dbm/DICAZ/a.htm
Jane @ http://mexico.canalblog.com/
Modo bourreau ou burro (au choix)
Vive les vacances !
Image
Avatar de l’utilisateur
Jane
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 9045
Inscription: 29 Mar 2004, 10:01

PrécédenteSuivante

Retourner vers Culture générale

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités