Amusez-vous avec le Nahuatl!

A la découverte du passé... Partagez vos connaissances sur la riche histoire et les traditions mexicaines.

Modérateurs: Xochitl, Jane, Tortuga, Cacalotl

Amusez-vous avec le Nahuatl!

Messagede Citlalhuicatl » 07 Avr 2010, 17:04

Coucou!
Fière,très fière de mon magnifique cours de Nahuatl, je ne resiste pas au plaisir de partager avec vous une simple brève traduction du texte sur lequel je suis en train de travailler aujourd'hui! :D

« In iztac cinteotl iteopan : oncan miquiyâ in mamaltin, zan yehuantin in xixiyoti: auh in icuac ommicquê, niman quintocayâ, amo qualoyâ (...)»

Traduction:

In: Article "le" ou "la"

Iztac: Blanc

Cinteotl: dieu du mais. De Cintli: Epi de maïs mûr et Teotl: Dieu

Iteopan: "son temple". Teopan: Temple (souvent considéré en tant que Pyramide) et "i":prefixe possessif 3ème personne singulier

Oncan: Là,là-bas

Miquiyâ: Mourraient. Du verbe Miqui:Mourir + yâ: suffixe imparfait 3ème personne pluriel

In mamaltin: "Les prisonniers". Mamaltin: pluriel de Malli, prisonnier

Zan yehuantin in xixiyoti: "Seulement eux/ceux qui souffraient de la gale"
Zan: seulement
yehuantin: pronom personnel 3ème personne pluriel
xixiyoti: ceux qui ont la gale

Auh in icuac ommicquê: "Ensuite une fois qu'ils étaient morts"
Auh: Après, ensuite
in icuac: une fois que, cela fait (plus ou moins,je suis pas sure de moi là... :transpi: )
ommicquê: ils étaient morts. O+Miqu(i)+quê. Verbe Mourir conjugué au temps parfait, prefixe "o" et suffixe "quê (3ème personne pluriel)

niman quintocayâ, amo qualoyâ: Alors ils les enterraient, ils n'étaient pas mangés
Niman: Alors
quintocayâ: quin: prefixe 3ème personne pluriel pour les verbes transitif + Verbe toca: enterrer, + yâ: suffixe imparfait 3ème personne pluriel
amo: non, ne...pas
qualoyâ: Verbe Cua: Manger + Lo: suffixe passif + yâ: suffixe imparfait 3ème personne pluriel

Tout cela donnerait à peu près:
"Le Temple du Cinteotl Blanc : là-bas mourraient les captifs, seulement eux, les xixiyoti (ceux qui souffrent de la gale) : une fois qu’ils sont morts, alors ils les enterraient, ils n'étaient pas mangés".

La dernière phrase manque car j'y travaille encore et il y a quelque chose qui m'échappe... :D
Alors, ce n'est pas super amusant??J'adore! :D
"In otin ihuan in tonaltin nican tzonquica"

"Anthropology is interpretation of interpretation" - C. Geertz

(\__/)
(o'.'o)
(")_(")
This is Bunny. Copy and paste bunny into your
signature to help him gain world domination.
Avatar de l’utilisateur
Citlalhuicatl
Rey Azteca
Rey Azteca
 
Messages: 3689
Inscription: 01 Avr 2005, 09:35

Messagede Tortuga » 07 Avr 2010, 17:13

Il faut tout de même avoir un peu de temps devant soi non ? A cette allure là, il ne faut pas vouloir être bavard. :P
Avatar de l’utilisateur
Tortuga
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 7293
Inscription: 06 Nov 2005, 23:33
Localisation: Limoges

Messagede popolecatl » 07 Avr 2010, 17:32

Felicitations Citla!!

Je me souviens du plaisir et de la satisfaction que j'éprouvais avec mes versions latines et j'imagine que pour toi ça doit être bien mieux, parce que le Latin est quand même proche du Français, alors que le Nahuatl...!

Continue comme ça! Tu te verras récompensée par tes efforts!
Cambio de rumbo : ¡año nuevo, vida nueva!
Avatar de l’utilisateur
popolecatl
Verdadero Mexicano
Verdadero Mexicano
 
Messages: 379
Inscription: 01 Mar 2005, 01:12
Localisation: Mexico D.F.

Messagede Citlalhuicatl » 07 Avr 2010, 18:11

Merci Popolecatl, tu es très gentille!!
En effet je suis très contente!Apprendre le Nahuatl c'était un de mes reves!! :D

Tort:c'est pas faux. :transpi:

Ps:Je t'appelle un de ces jours?
"In otin ihuan in tonaltin nican tzonquica"

"Anthropology is interpretation of interpretation" - C. Geertz

(\__/)
(o'.'o)
(")_(")
This is Bunny. Copy and paste bunny into your
signature to help him gain world domination.
Avatar de l’utilisateur
Citlalhuicatl
Rey Azteca
Rey Azteca
 
Messages: 3689
Inscription: 01 Avr 2005, 09:35

Messagede Bern » 07 Avr 2010, 18:14

In mamaltin: "Les prisonniers". Mamaltin: pluriel de Malli, prisonnier

Tout à fait exact Citlalhuicatl.
Tu n'es pas tombée dans le piège : au singulier, Malli (avec 2 "L") c'est bien prisonnier. Avec un seul "L", Mali, c'est "esclave".

Voyez-vous ?

Image
:fume:
:mex:
:P
Avatar de l’utilisateur
Bern
Rey Azteca
Rey Azteca
 
Messages: 9187
Inscription: 25 Aoû 2006, 21:37

Messagede Citlalhuicatl » 07 Avr 2010, 18:16

Bubu,toujours le meilleur. :mrgreen:

:yes:
"In otin ihuan in tonaltin nican tzonquica"

"Anthropology is interpretation of interpretation" - C. Geertz

(\__/)
(o'.'o)
(")_(")
This is Bunny. Copy and paste bunny into your
signature to help him gain world domination.
Avatar de l’utilisateur
Citlalhuicatl
Rey Azteca
Rey Azteca
 
Messages: 3689
Inscription: 01 Avr 2005, 09:35

Messagede elchel » 07 Avr 2010, 18:24

La dernière phrase manque car j'y travaille encore et il y a quelque chose qui m'échappe...


quand tu veux la traduction tu demandes ok ?!

meme si moi c est plus le Maya ma tasse de the .... ;)
Je ne parle pas aux cons, ça les instruit
(Audiard)
Avatar de l’utilisateur
elchel
Rey Azteca
Rey Azteca
 
Messages: 2778
Inscription: 16 Aoû 2005, 19:55
Localisation: merida yucatan

Messagede Bern » 07 Avr 2010, 18:29

Citlal, merci de ta manifestation (justifiée) de respect pour mes compétences universellement reconnues dans le domaine de l'idiome Nahuatl.

A ce propos, je me permets un petit commentaire :
Oncan: Là,là-bas

Ne connaissant pas le contexte de l'extrait choisi, j'attire ton attention sur le fait que "Oncan" peut induire un notion de lieu, comme de temps.
Le traducteur optera pour "à cet endroit" ou "en ce temps-là" en fonction du sens général du texte.

Professore Bubu.
Avatar de l’utilisateur
Bern
Rey Azteca
Rey Azteca
 
Messages: 9187
Inscription: 25 Aoû 2006, 21:37

Messagede Citlalhuicatl » 07 Avr 2010, 18:34

Je vais ajouter ça à mes notes. :mrgreen:

En tout cas le souverain absolu de la traduction nahuatl, Wimmer, dit "Là-bas"... :P

Wimmer:


Image
"In otin ihuan in tonaltin nican tzonquica"

"Anthropology is interpretation of interpretation" - C. Geertz

(\__/)
(o'.'o)
(")_(")
This is Bunny. Copy and paste bunny into your
signature to help him gain world domination.
Avatar de l’utilisateur
Citlalhuicatl
Rey Azteca
Rey Azteca
 
Messages: 3689
Inscription: 01 Avr 2005, 09:35

Messagede Bern » 07 Avr 2010, 20:02

Effectivement, c'est un des rares points de désaccord que nous avons, Alexis et moi-même.


Dottore Bubu
Avatar de l’utilisateur
Bern
Rey Azteca
Rey Azteca
 
Messages: 9187
Inscription: 25 Aoû 2006, 21:37

Messagede Citlalhuicatl » 07 Avr 2010, 20:24

HAHAHAHAAHAHAH!!
Morte de rire!! :mrgreen:
"In otin ihuan in tonaltin nican tzonquica"

"Anthropology is interpretation of interpretation" - C. Geertz

(\__/)
(o'.'o)
(")_(")
This is Bunny. Copy and paste bunny into your
signature to help him gain world domination.
Avatar de l’utilisateur
Citlalhuicatl
Rey Azteca
Rey Azteca
 
Messages: 3689
Inscription: 01 Avr 2005, 09:35

Messagede Bern » 07 Avr 2010, 21:35

Content, moi !
C'était le but du jeu :P







Mille baci la mia cara Citlal !
Avatar de l’utilisateur
Bern
Rey Azteca
Rey Azteca
 
Messages: 9187
Inscription: 25 Aoû 2006, 21:37

Messagede Citlalhuicatl » 07 Avr 2010, 22:08

elchel a écrit:
La dernière phrase manque car j'y travaille encore et il y a quelque chose qui m'échappe...


quand tu veux la traduction tu demandes ok ?!

meme si moi c est plus le Maya ma tasse de the .... ;)


Rhoo j'avais pas vu le commentaire d'Elchel! :transpi:
D'accord...quand j'attaquerai avec le Maya je viendrai te voir. Juste pour me donner un peu d'envie, envoie-moi par e-mail les coordonnées de ton livre sur la grammaire yucatèque... :mrgreen:
"In otin ihuan in tonaltin nican tzonquica"

"Anthropology is interpretation of interpretation" - C. Geertz

(\__/)
(o'.'o)
(")_(")
This is Bunny. Copy and paste bunny into your
signature to help him gain world domination.
Avatar de l’utilisateur
Citlalhuicatl
Rey Azteca
Rey Azteca
 
Messages: 3689
Inscription: 01 Avr 2005, 09:35

Messagede Bern » 07 Avr 2010, 22:20

Avatar de l’utilisateur
Bern
Rey Azteca
Rey Azteca
 
Messages: 9187
Inscription: 25 Aoû 2006, 21:37

Messagede solyluna » 08 Avr 2010, 11:20

popolecatl a écrit:Felicitations Citla!!

Je me souviens du plaisir et de la satisfaction que j'éprouvais avec mes versions latines et j'imagine que pour toi ça doit être bien mieux, parce que le Latin est quand même proche du Français, alors que le Nahuatl...!

Continue comme ça! Tu te verras récompensée par tes efforts!


moi c'était une petite torture :P
par contre, les traductions en Japonais j'aimais bien :D (mais j'avais 10 ans de plus, ca joue peut-être aussi :roll: )
Avatar de l’utilisateur
solyluna
Verdadero Mexicano
Verdadero Mexicano
 
Messages: 355
Inscription: 11 Sep 2009, 22:38

Suivante

Retourner vers Archéologie et Histoire

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités