Fière,très fière de mon magnifique cours de Nahuatl, je ne resiste pas au plaisir de partager avec vous une simple brève traduction du texte sur lequel je suis en train de travailler aujourd'hui!
« In iztac cinteotl iteopan : oncan miquiyâ in mamaltin, zan yehuantin in xixiyoti: auh in icuac ommicquê, niman quintocayâ, amo qualoyâ (...)»
Traduction:
In: Article "le" ou "la"
Iztac: Blanc
Cinteotl: dieu du mais. De Cintli: Epi de maïs mûr et Teotl: Dieu
Iteopan: "son temple". Teopan: Temple (souvent considéré en tant que Pyramide) et "i":prefixe possessif 3ème personne singulier
Oncan: Là,là-bas
Miquiyâ: Mourraient. Du verbe Miqui:Mourir + yâ: suffixe imparfait 3ème personne pluriel
In mamaltin: "Les prisonniers". Mamaltin: pluriel de Malli, prisonnier
Zan yehuantin in xixiyoti: "Seulement eux/ceux qui souffraient de la gale"
Zan: seulement
yehuantin: pronom personnel 3ème personne pluriel
xixiyoti: ceux qui ont la gale
Auh in icuac ommicquê: "Ensuite une fois qu'ils étaient morts"
Auh: Après, ensuite
in icuac: une fois que, cela fait (plus ou moins,je suis pas sure de moi là...
)ommicquê: ils étaient morts. O+Miqu(i)+quê. Verbe Mourir conjugué au temps parfait, prefixe "o" et suffixe "quê (3ème personne pluriel)
niman quintocayâ, amo qualoyâ: Alors ils les enterraient, ils n'étaient pas mangés
Niman: Alors
quintocayâ: quin: prefixe 3ème personne pluriel pour les verbes transitif + Verbe toca: enterrer, + yâ: suffixe imparfait 3ème personne pluriel
amo: non, ne...pas
qualoyâ: Verbe Cua: Manger + Lo: suffixe passif + yâ: suffixe imparfait 3ème personne pluriel
Tout cela donnerait à peu près:
"Le Temple du Cinteotl Blanc : là-bas mourraient les captifs, seulement eux, les xixiyoti (ceux qui souffrent de la gale) : une fois qu’ils sont morts, alors ils les enterraient, ils n'étaient pas mangés".
La dernière phrase manque car j'y travaille encore et il y a quelque chose qui m'échappe...
Alors, ce n'est pas super amusant??J'adore!



